flight
to a little screen
You little screen I carried as I fled,
with utmost care, so that I would not break you,
in fear, from house to ship, from ship to train,
So that my foes, though far, may still address me
as if they spoke to me beside my bed,
last words each night, and with the birds at dawn.
The sing of victory, while all that’s lost is mute.
O promise me you won’t fall silent now.
An den kleinen radioapparat (1940)
Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug
Daß seine Lampen mir auch nicht zerbrächen
Besorgt vom haus zum Schiff, vom Schiff zum Zug
Daß meine Feinde weiter zu mir sprächen
An meinem Lage und zu meiner Pein
Der letzten nachts, der ersten in der Früh
Von ihren Siegen und von meiner Müh:
Versprich mir, nicht auf einmal stumm zu sein!
Die Flucht (1940)
Auf der Flucht vor meinen Landsleuten
Bin ich nun nach Finnland gelangt. Freunde
Die ich gestern nicht kannte, stellten ein paar Betten
In saubere Zimmer. Im Lautsprecher
Höre ich die Siegesmeldungen des Abschaums. Neugierig
Betrachte ich die Karte des Erdteils. Hoch oben in Lappland
Nach dem Nördlichen Eismeer zu
Sehe ich noch eine kleine Tür.
(published as “1940, No. 8“)
escape
In my flight from fellow countrymen
I have found safe harbor at last. Friends
—yesterday I’d been a stranger—
provide us with warm beds in their own houses.
In the news broadcasts I can hear
the web of half-truths growing thicker.
Seeking out facts, I flip through an old worn atlas;
way up there, past Greenland,
where the arctic ice sealed the globe,
I see now only open sea.
Auf der Flucht (1940)
Da ich die Bücher, nach der Grenze hetzend
Den Freunden ließ, entrat ich des Gedichts
Doch führt ich meine Rauchgefäße mit, verletzend
Des Flüchtlings dritte Regel: Habe nichts!
Die Bücher sagen dem nicht viel, der nun
Auf solche wartet, kommend, ihn zu greifen.
Das Ledersäcklein und die alten Pfeifen
Vermögen fürder mehr für ihn zu tun.
(published as “Die Pfeifen”)
I left my books
I left my books with friends
as I hurried to reach the border,
and shed the weight of poetry,
But, I stowed away my rolling papers, thus
breaking the refugee’s third rule: Leave it all!
What good are books,
when fire and led
define whose words
hold weight,
whose rights
were just pipe dreams.
My rolling papers never made such grand claims.
They’re quite well suited to the fires ahead.
In den Weiden (1938)
In den Weiden am Sund
Ruft in diesen Frühjahrsächten oft das Käuzlein.
Nach dem Aberglauben der Bauern
Setzt das Käuzlein die Menschen davon in Kenntnis
Daß sie nicht lang leben. Mich
Der ich weiß, daß ich die Wahrheit gesagt habe
Über die Herrschenden, braucht der Totenvogel davon
Nicht erst in Kenntnis zu setzen.
(published as “No. 3, Frühling 1938”)
in the willows
In the willows by the shore
these spring nights are punctured
by the call of screech owls.
There’s an oldwives’ tale that warns
that the call of the screech owl brings one tidings
that their days are numbered.
I know their call,
for having spoken the truth to power,
I need no bird songs to remind me
of the fate I have accepted.